bee and pari
Posts: 11
Joined: 2004-12-14

Этот раздел предназначен не только для тех, кто читает и слушает Ра Уру Ху в оригинале, а потом общается по поводу научной системы «Дизайн Человека» на родном русском языке - будь-то дает Прочтения, будь-то пишет что-либо, связанное с этой научной системой здесь, в Форуме, будь-то обсуждает что-либо, связанное с Дизайном, в кругу друзей и т.д.

Чтобы внести свою лепту в данном аспекте, не обязательно иметь профессиональное филологическое образование. Достаточно просто иметь здравый смысл, чутье языка и, конечно, быть энтузиастом этого уникального Знания.

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Лен, привет!

Это очень симпатичная немецкая идиома для обозначения дизайна Канала Мимолетности (35/36), в некотором смысле мне она нравится даже больше английской "Jack of all trades", что, соответственно, мы переводим на русский как "Мастер на все руки", так как яснее раскрывает смысл этого Канала.

Кстати, в английском Форуме есть секция "Articles", которая была открыта Дженнаро для текстов, оформленных более-менее в форме научно-исследовательских статей. После того, как Хуан, аналитик из Испании, поместил там статьи на испанском, кое-кем (Майком Винсентом) это воспринято с большим интересом, так как он лично для себя сделал некоторое открытие по поводу смысла одного из терминов ДЧ. http://www.humandesignonline.com/forum/viewtopic.php?t=680

Как он объяснил, для его англоязычного ума, понятие, позиционируемое на испанском, расширило его видение. И он же и предложил , чтобы люди также писали и на немецком.

Конечно, я думаю, что человек, владеющий четырьмя языками, которые для него могут играть роль взаимообогащающих аспектов, это
не очень распространеное явление, но , тем не менее, поступило такое вот предложение. Возможно, что у тебя оно вызовет отклик, ведь, насколько я вижу, ДЧ и сравнительный билингвистический анализ - это то, чем ты занимешься.

Всего наилучшего -
Бимала

--


elena
Posts: 12
Joined: 2005-03-06

О, вовремя! Спасибо за ответ!
А то я уже собралась уже просто тебе написать, что у меня по этому поводу творится. ( Это только что написанное "сожрал" компьютер и выплюнул ответ. что на сайте есть ответ для меня. Ну. в общем, все в действии). Это действительно подходящая , удобная формулировка и не жмет. Действительно, это место в переводе, где нужно выразить и возвышенное, и грубоватое в одном, на том уровне восприятия, где это действительно доступно и не опугивает ни заоблачностью, ни чем-то животным. Русский современный слэнг - это то, что немного ускальзывает ( особенно от таких как я, вдалеке ...) но это и есть тот самый язык, на который прекрасно. элегантно водружается хьюмандизайн и скользит, скользит...

еще один вопрос. попутно. А как с 35-36? Мы с мужем ( у него это один из каналов) как-то тендируем в сторону " Наш пострел везде поспел". По-немецки это выглядет как "Ханс на всех парах по всем закоулкам"...
( мой ребенок с 36 и я с 35 сейчас домучиваем этот пост - она бьет по клавишам э-пиано, чтобы я скорее дописала! Это еще тот мастер, но по другой статье -... Смеюсь. Ну это жизнь. )
а что у Вас?
мне нужно выверить некоторые из таких вопросов - т.к. мне надо дальше продолжать мою работу с нем. материалом - ( иду в октябре к старому преподавателю добирать оставшиеся курсы между первыми и шестым) и по ходу смотреть то, что мне нужно на руском. Это для открытых мозгов лучше, чем паралелльно в двух мирах... Шучу!
привет и - последнее предложение ( ребенок уже не мооожет....)

успехов на курсе Рейв АВС!

Ваша Елена оттуда. Не скучайте! Спасибо за ответ.
пока!

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Привет, Лена!

На английском языке это канал звучит так: "Channel of Transformation. A design of being driven".

Мы переводим это как: "Канал Трансформации. Дизайн быть заведенным".

54 ворота - Ворота амбиций, - заводят из Корневого-мотора эту энергию трансформации, продвижения внутри племени по социальной лестнице и превращения "некого" из рабочего во владельца, из отельного боя в держателя акций этого отеля и т.д.

Но - как всегда - мы имеем дело с дуальностью вещей: не только с бытовым планом, но и с мистическим. Ра называет этот канал одним из самых мистических, не смотря на кажущуюся приземленность этой энергии, так как в конечном счете - это ТРАНСФОРМАЦИЯ. Эти люди пришли в этот мир также и для духовной трансформации - из просто молящегося в некого, кого посетил "приход" божественного контакта, озарения, называйте как хотите...

Бимала

--


elena
Posts: 12
Joined: 2005-03-06

Добрый вечер. уважаемые!
Привет. Бимала!

Кто поможет мне написать о канале 54-32?

У меня все еще нет официального русского перевода книг по Дизайну, и я работаю через материалы на нем. языке,
- и переводится на русский попутно с а м о с о б о й только то, что так сказать вовремя - (как правило после очередной работы с клиентами, где затрагиваются соответствующие темы), -
вот и в этот раз "всплыло" долгожданное описание или формулировка: Дизайн "быть подгоняемым и з н у т р и".
Мой вопрос: А что у Вас? Как этот канал назван в руском переводе?

Для справки, в немецком это звучит настолько компактно и понятно - getriebensein, и передает это качество как механику.
В моем представлении эта добавка "изнутри" как раз и отражает то, как испытывают эти люди...

Пока все на сегодня.
Р.С. только что первый раз в стенах школы провела для одной мамы- проектора собеседование - реакция "вау"...!!!!

Елена

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Одно из базовых понятий Дизайна Человека – понятие Магнетического Монополя.

Много раз цитируемый мною источник единственного пока официального текста на русском языке «Ключ к себе» дает нам перевод “Magnetic Monopole” как «Однополюсный Магнит».

Конечно, нет ничего ужасного в заблуждениях переводчиков этого издания. Никто пока не Мастер, все мы учимся, все мы заблуждаемся и делаем ошибки. :wink:

По моему мнению, ошибка такого перевода состоит в том, что Магнетический Монополь не является магнитом, пусть даже и с одним полюсом.
Магнит – это некий предмет, а Магнетический Монополь не является таковым. Это не предмет, это аспект :roll: .

Как совсем недавно мы открыли с помощью нашего друга Сережи, здесь ничего не надо придумывать, потому что термин этот, как оказалось, существует в физике уже давно, и им пользуется как англоязычная, так и русскоязычная физика магнетизма.

Она описывает существование магнетического диполя, и говорит о гипотетическом магнетическом монополе. (Мы с Паринамой засели в свете этого нашего открытия за популярные книги, описывающие физику Вселенной, и нашли, что Поль Дирак, например, говорит о том, что если будет доказано существование Монополя на уровне элементарной частицы, то можно будет построить общую теорию поля)

Вклад ДЧ в человеческое знание о мире состоит в том, что Ра говорит о Монополе как о действительности этого мира, описывая его значение и функцию тем языком майи, который мы имеем на сегодняшний день.

Когда мы столкнулись с необходимостью адекватного перевода этого термина, мы не знали о его существовании в терминологии физики магнитов, и переводили просто калькой – Магнетический Монопол. То есть мы были близки к истине, но все же, это отсутствие смягчения фонемы «Л» (в написании - мягкого знака) создавало новое слово.

Сейчас мы видим, что в этом нет необходимости. Физики давно предположили существование такого явления, и ввели в обиход человеческого языка этот термин. Конечно же, Ра, будучи глубоко и широко образованным человеком и обладая техническим образованием, знал этот термин. Нет нужды придумывать, как назвать слона, если слон уже назван слоном.

Так что, МАГНЕТИЧЕСКИЙ МОНОПОЛЬ - это некий аспект, присутствующий во всем в этом мире (начиная от присутствия его в Человеке, как биоэнергетическом целом, и заканчивая не только одной-единственной клеткой, но и любым неодушевленным предметом) и объединяющий все в единое целое, создающий целостность бытия этого Биверсума. МАГНЕТИЧЕСКИЙ МОНОПОЛЬ удерживает нас как в геометрии нашего движения в линии жизни, так и в цепи инкарнаций.

Всем привет!
Бимала

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Итак, продолжаю свои комментарии по поводу интерпретации значений Каналов, которые мы можем видеть проявленными в переводе с английского на русский.

Берем все ту же книгу Р. Рада, переведенную предприятием «Дизайн Человека. Украина».

На 21 странице читаем: «КАНАЛ БЛИЗОСТИ – 59/6».

Я была несколько удивлена стыдливой попыткой завуалировать значение канала.

Канал 59/6 звучит по-английски как «The Channel of Mating».

Последнее третье издание Оксфордского Словаря дает нам следующее толкование слова «mating»:

«mating (of animals or birds)-coming together for breeding» - «соединение (животных или птиц) для репродукции».
То есть, проще говоря, «mating» - это спаривание.

Если мы посмотрим, как Ра описывает дизайн Канала, то увидим, что

«Дизайн Канала 59/6 – дизайн, сфокусированный на репродукции».

Ричард Радд в своей книге «Полное руководство к Контурам, Каналам и Воротам» в статье о 59-х воротах пишет:

«Люди, которые движимы своими генами к воспроизводству либо детей, либо плодов творчества.
Эта энергия проявляется как желание быть в сексуальной интимности. Таким образом, эти ворота определяют наши индивидуальные сексуальные стратегии для привлечения наилучших партнеров (самцов/самок)».

Хочется закончить тем, что Дизайн Человека – не морален.

И мы, люди, действительно имеем программу спаривания, потому что это программа продления жизни нашего биологического вида.

Ра более всего далек от стыдливого пуританства, иначе бы он назвал этот канал как-нибудь по-другому, что-нибудь типа «Сhannel of Intimacy. Or – Channel of the Depth of being together» (можно развлекаться до бесконечности).

Но Ра назвал этот Канал – КАНАЛОМ СПАРИВАНИЯ.

Интерпретирующий перевод уводит людей, не знающих английский, и/или новых в Дизайне, от ясного понимания значений энергий наших транспортных средств, которые описываются через названия Каналов и Ворот.

Бимала

--


narayani
Posts: 94
Joined: 2004-10-22

http://newsru.com/religy/31mar2005/evang.html
к теме грааля..."код да винчи" не на шутку, видимо, разозлил ватикан...откуда-то срочно нашлось откровение от иуды...
очень мне сие интересно...по-видимому, эра водолея таки наступила... и информация, которая подается даже в виде безобидных худ.произведений, наступает на мозоли не только Ватикану...
бималка, если будет время, можешь прокомментировать в свете информации о граале вообще и об интерпретации дэна брауна, если конечно успела прочитать роман...сам подход к Священному граалю достаточно интересен...сдается, браун как в воду глядел...писал о том, что эксперт, исследуя тему, случайно натолкнулся на истину....может браун сам наступил на те же "грабли"...в противном случае, откуда такая ръяность представителей папского престола опровергнуть информацию, описанную всего лишь в художественном повествовании....
с интересом наблюдающая за разворотом событий, нараяни

--


narayani
Posts: 94
Joined: 2004-10-22

ой, спасибо большое, я как раз начала поиски книги - в Бабуине она стоит 39 грн.

--


deniska
Posts: 3
Joined: 2004-10-06

Роман можно скачать с сайта "Ладошки к Солнцу!": http://www.ladoshki.com/?books&author=465&id=5191, но есть и другие ссылки :)

--

Ñåðãåé.


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

О! Это интересно!
Cпасибо, Нараяни!
Теперь после твоей рекламы - чувствую "угу".
А то раньше как-то не откликалось.

К теме Грааля тянет (Ну. судя по их сайту, нас таких тысячи) чуть ли не с младых ногтей.

После того, как мы стали выходить на информацию Ра о соотношении мифологии с нашими Дизайнами, - тем более.

Бим

--


narayani
Posts: 94
Joined: 2004-10-22
Интересная инфа к вопросу о Священ?

тут мне на глаза попалась информация...возможно будет интересно - не для узкого круга читателей:)))
"Ватикан пошел в решительное наступление на бестселлер американского писателя Дэна Брауна «Код да Винчи», в котором рассказывается о том, как два человека пытаются разгадать закодированный смысл картины Леонардо да Винчи «Тайная вечеря» и раскрыть тайну Священного Грааля.

В своем творении романист развивает теорию, согласно которой Иисус Христос якобы женился на Марии Магдалине и у них было многочисленное потомство, а церковь скрыла правду от народа, передает "Утро.ru".

Разоблачить лживые измышления автора доверили одному из верховных кардиналов Тарчизио Бертоне, архиепископу Генуэзскому. Он заявил, что книга представляет собой целенаправленную попытку дискредитировать Римскую Католическую Церковь с помощью абсурдных искажений, несмотря на то что автор неоднократно заявлял, что не претендует на научные изыскания и «Код да Винчи» всего лишь роман.

Тем не менее, служитель церкви обвиняет Брауна в том, что тот опирался на апокрифические тексты, исключенные из канона именно потому, что являлись вымышленными. «Меня удивляет и волнует то, что так много людей верит этим сказкам, - сказал Бертоне, заместитель кардинала Йозефа Рацингера, которого считают возможным преемником римского понтифика. - Все читают эту книгу, и многие действительно могут поверить, что в этих баснях есть доля правды». Одним из первых шагов церкви будет опровержение того, что церковь якобы подавила женское начало и в ней доминирует мужское.

А между тем книга, вышедшая еще два года назад, уже переведена на 44 языка и все еще входит в первую десятку бестселлеров в США, Франции, Бразилии, Аргентине и Великобритании. Распространители ожидают, что она будет пользоваться такой же популярностью еще как минимум год. После этого вышли уже десять книг, в которых развенчиваются теории Брауна, а в места, которые были описаны в ней, устремились толпы туристов.

И это еще не все. В 2006 г. выйдет фильм, снятый по этому роману, и компания Sony Pictures уже выложила за права на него 3,1 млн фунтов."
копающаяся в информации, нараяни

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Хм... Я тут перечитываю "Имя розы" Умберто Эко, и как раз попадаю на следующий текст:

"Я молчал, удрученный. Я привык вообще-то думать, что логика - универсальное орудие, а сейчас я все больше замечал, до какой степени польза логики зависит от того способа, которым ее употребляют. С другой стороны, наблюдая за учителем, я и сразу уже осознал, и чем дальше, тем сильнее осознавал в последующие дни, что логика может дать огромную пользу лишь при одном условии: вовремя прибегать к ней и вовремя из нее выбегать"

...

Это я так... кстати...

--


eaya rye
eaya rye's picture
Posts: 38
Joined: 2004-09-29

Предыдущий текст сложился у меня до того, как появилось послание Паринамы, и я уж решила
(ради совершенства формы - ха-ха!) оставить его без изменений и добавлений.

Но то, что пишет Паринама, вызывает у меня такой восторженно-счастливый отклик,
что хочется немедленно выразить этот восторг на множестве родных и иностранных языков.

Чтобы не перегружать форум, обойдусь одним
ABSOLUTLY!!!!
(англичане произносят его с этакой растяжкой на два слога и с двумя ударениями,
когда их переполняет, как сейчас - меня)

А вот почему.
Пока я кропала все эти хвилологиччские изыскания, у меня присутствовал такой фон,
который всё усиливался со временем, как бы прорастая из бессознательного в осознанное:
Боже, ну чем мы тут все занимаемся! Мы же спорим о словах! О СЛОВАХ!
(вроде заняться больше нечем, вроде есть столько великих, важных и неотложных дел, а мы тут в бирюльки играем, тоже мне генераторы-болтуны и т.п., и т.д.)

Я писала из отклика, я работала с удовольствием, я даже до чего-то там додумалась,
но вот же отношение ума, которому надо немедленно придушить настоящую энергию!

То есть, позиция: я делаю это нипочему, а просто мне этого хочется
(чистый генератор) - не удовлетворяла. Меня или ум? - хороший вопрос.
In short words, чего-то не хватало.

И тут! Паринама!
Знаешь, как это называется, - ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНАЯ ПЕРСПЕКТИВА.
Расширение поля сознания.
Когда сидишь, копаешься у себя на грядке и так красивенько высаживаешь цветочки,
и всё там аккуратненько разравниваешь, и стараешься, ползаешь кругом на коленках, тут польёшь, там сорняк выдерешь,
и вдруг тебя кто-то окликает... - встаёшь,
а кругом - САД, а за садом - дали, в саду - птицы и бабочки, мимо люди проходят, о чём-то говорят...
и замечаешь, что эти только что посаженные цветы - не сами по себе,
они - часть всего, и отсюда, где стоишь, даже пахнут по-другому!
(ну, вот этот, что справа, можно, пожалуй, пересадить)...

АХХ-ХА! Чудное занятие - измерение майи
и как сладко давать иллюзии свои имена!

И я Рай.

--


eaya rye
eaya rye's picture
Posts: 38
Joined: 2004-09-29

Я не знаю, насколько терминологически и методологически верно отдавать предпочтение одному из каналов, где присутствуют 10-е ворота, перед другими. Если следование, тогда почему не выживание и не пробуждённость или даже следование-выживание-приверженность?

Канал Исследования – мощный поток генераторской энергии,
Но, канал Совершенной формы (57/10), дизайн выживания, и канал Пробуждения (пробуждённости) (10/20), дизайн преданности/приверженности высшим принципам, – проекторские, если не ошибаюсь. Требуют распознания. Т.е., логически рассуждая, наверно, можно сказать, что значительная составляющая индивидуального мутационного поведения 10-х ворот– в двух случаях из трёх – требует распознания.

Нетрудно представить себе генератора с 10-ми воротами, который следует своему отклику, но не имеет дизайна следования своим убеждениям, т.е. определённого канала 10/34. И тем более проектора с крестом Чаши Любви, который по природе своей и не может следовать сакральному отклику.

Конечно, в терминологии Дизайна есть повторы (ворота Открытости в канале Открытости, например). Но этот повтор – ключевое слово в названии ворот и название канала – исходят от Ра. Сама 12-я гексаграмма называется Застой или Упадок.

Кроме того, я, конечно, очень сожалею, но в современном английском в значении "следовать своим убеждениям, отклику" и т.п.
употребляется глагол follow, который и присутствует в формуле design of following one's convictions.
Переводить tread в этом смысле всё равно, что по-русски говорить идти за чьим-то примером.

Сема "следование" присуща этому глаголу, извините за повтор, только в идиоме с послелогом в соответствующем контексте.
И потом, одно дело - следовать себе, своим убеждениям, другое - следовать чьему-то примеру или по чьим-то стопам.
Англичане употребляют follow в обоих смыслах, как и русские следовать, а tread - только во втором.

Если мы, конечно, говорим о переводе названия гексаграммы.
Если мы говорим о сути ворот, то, вероятно, правомерно, использование любых ключевых слов из названий каналов и формул их дизайна.
(Вполне естественно следование своей интуиции ради выживания и следование высшим принципам ради достижения пробуждённости.)

Мне, однако, очень нравится один из принципов Дизайна Ч, который заключается в том, что сумма целого всегда больше простого соединения слагаемых. Один + один не равняется двум.
Т.е., в данном случае, суть ворот – одно, суть гармонических ворот – другое, суть канала – не одно плюс другое, а вообще – нечто третье. И, как по мне, хорошо, когда у каждой сути есть своё имя.

P.S.
На понимание энергий я не претендую.
P.P.S
Но ничего личного!
Пусть даже я знаю, что я НЕ могу сделать вклад,
хотя и могу творчески выразить "себя" – иногда.

САРРА-БУКВОЕД.

--


parinama
Posts: 29
Joined: 2004-01-13

Да, Нараяни... Как я тебя понимаю :).
Ну что поделаешь, все-таки НАУКА! Да еще и в комбинации с филологией - у самого голова кругом идет :roll: .

Однако, действительно интересно. Ум для этого и предназначен - сравнивать, исследовать и анализировать - как-никак средство измерения Майи (как его называет Посланник)!

Пару слов по поводу последнего послания Ии.
Совершенно согласен с тобой, Ия, по поводу неразумности двойного перевода названий гексаграмм. Также хочется внести ясность по поводу того, как создавался Рейв И Цзин.

Все, что мы можем сейчас прочесть в Рейв И Цзин, не было надиктовано Ра Голосом во время Откровения.

Рейв И Цзин стал плодом глубоких медитаций Ра и увидел свет через некоторое время после Откровения. Этот текст (так же, как и его китайский родственик) глубоко символичен и написан не научным, а поэтическим языком. Сам Ра называет это творение поэзией, а переводчики ругаются и ломают себе голову над многоуровневостью смысловых ассоциаций и причудливостью неологизмов.

В то же время Ра не скрывает, что названия гексаграмм он позаимствовал у классического И Цзин, и что, несмотря на то, что Рейв И Цзин несет в себе совершенно новый смысл, многие старые названия остаются актуальными.

Наряду со старыми названиями, возле каждых ворот, мы можем прочитать ключевые слова, данные этим воротам Ра.
Как пример: "10 - Treading. The gate of behaviour of the Self". (Поступь. Ворота поведения Себя (или Самости или "Я" - еще одна языковая головоломка - как адекватно переводить SELF?)). То есть, с одной стороны Ра оставляет преемственность, давая старые названия, а с другой - предлагает новую смысловую нагрузку.

Мне кажется разумным брать перевод классических названий гексаграмм с китайского, а не пытаться переводить второй раз на русский с английского.

Но с другой стороны, Ра как-то сказал, что каждый истиный искатель в ДЧ рано или поздно напишет свой собственный И Цзин, и не один - это может стать одновременно медитацией и хорошей тренирровкой для ума.

Поэтому, конечно же, правильно искать вариант перевода терминов И Цзин для общего пользования. Но это не закрывает возможности играть с названиями в своем индивидуальном поиске.

К примеру с 10-ми воротами, я вижу смысл как в "Поступи", так и в "Следовании". Важно помнить, что ДЧ строится на дуальности, то есть трактовка каждых ворот имеет своего антипода. 10 - Любовь к Себе или НЕТ(т.е. Ненависть). Если мы используем термин "Следование" (своему отклику и/или интуиции в моменте), то его антиподом будет "Не следование" (внутреннему Авторитету, но в то же время следование уму!). А с "Поступью" уже так не поиграешь :( ...

Уф-ф-фф! :? Надеюсь, не слишком вас загрузил? (особенно переживаю за Нараяни. Эй! Ты как?. Как говорят англичане - Take it easy!)

P.S. Кстати, Ра как-то пошутил, что Рейв И Цзин написан для людей Ложного Я, а для Истинного Я он напишет, может, как-нибудь в будущем... Если захочет... И если будет время... Во как :wink:

Зафилологизировавшийся Паринама :roll:

--


narayani
Posts: 94
Joined: 2004-10-22
БЛИН, КАК у вас все интересно!

много непоняток, но ТАК ИНТЕРЕСНО...точно закружилась голова:)))
как в давнем тележурнале "ХОЧУ ВСЕ ЗНАТЬ!!!!"
кружащаяся нараяни

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Это замечательный комментарий по поводу проблемы перевода названий Ворот, истоки которых (названий) лежат в названиях гексаграмм китайской Книги Перемен.

Мне нравится предложение данного мини-исследования, проведенного Ией.

"ПОСТУПЬ"

Кажется, что это действительно вариант, наиболее соответствующий всему спектру значений, котороый несут в себе 10-е Ворота.

Хотя, быть может, время посредством вкладов других исследователей и предложит нечто более оптимальное...

Бимала

P.S. небольшой комментарий.

Ия пишет:
"Кстати говоря, следование вообще находится на периферии значений глагола tread. Только в идиоме и с послелогом (to tread in somebody's steps) он переводится как "идти по чьим-то стопам, следовать примеру". Разве этот смысл резонирует с индивидуальным поведением?"

Очевидно, этот вопрос обращен ко мне, поскольку в качестве альтернативного названия 10-х Ворот я употребила это слово в своей статье о "Чаше любви".

Ну, что ж... Это слово не было случайным (тем более, что оно находится на периферии словарной статьи).

10-е Ворота являются частью Контура Центрирования и частью Канала Исследования (заметьте: Ис-следования).

Дизайн этого Канала - СЛЕДОВАНИЕ СВОИМ УБЕЖДЕНИЯМ..
Это Канал мутационного индивидуального поведения, имеющего энергетический источник в Сакрале, моторе энергии (уж пусть простят меня те, кто не выносит сочетание "мотор энергии").

Всем, кто в курсе, известно, что Сакрал "спроектирован" работать из ОТКЛИКА, двигать нас из отклика.

Именно СЛЕДОВАНИЕ СВОЕМУ ОТКЛИКУ и является мутационным поведением того индивидуала, который несет определенность этого Канала в своем Дизайне.
Ра бесконечно объясняет, что значение названия этого Канала лежит не в следовании убеждениям ума, а в следовании "убеждениям" Сакрала (т.е. Сакральному "угу"-"э-а"), поскольку именно Сакрал питает эти поведенические 10-е Ворота.

Так что, как по мне, вполне можно было бы предположить приемлемым в качестве перевода слова "Tread" русское слово "СЛЕДОВАНИЕ", учитывая, естественно, понимание энергий 10-х Ворот.

--


eaya rye
eaya rye's picture
Posts: 38
Joined: 2004-09-29

Ха-ха-ха! Закрутилось колесико!

У меня тут в горле давно булькает по поводу Протаптывания.
Когда я первый раз увидела у Марго в её красивой табличке это название, то просто поразилась, до чего неуклюжее слово. Откуда, думаю, оно взялось?
На Ливинг Дизайне было не до обсуждений (по этому поводу), но когда уже Бимала привела этот "термин" (правда, альтернативно), то забулькало с новой силой.

10-е ворота. Поведение "Я" (или Себя). Самые сложные ворота в G-центре, создают три канала. Одни из десяти ролевых ворот бодиграфа. Названия линий – ключевые слова в формулах профилей. Ворота трансцендентной и обыденной любви. Часть контура Интеграции. "Самый индивидуальный, меланхоличный, самопоглощённый аспект, который можно найти в бодиграфе". Любовь, к тому, что ты – живой в этом мире и в этом теле. Любовь к самому себе. Обретение этой любви благодаря способности выживать в Настоящем. Разнообразные паттерны поведения, которые обеспечивают индивидуальное выживание. Часть креста Чаши Любви. Используя метафору: то, что содержится в чаше, именно через эти ворота изливается в мир.

Ну и как? Отвечает этому содержанию и духу слово протаптывание?

Заглянем в словарь. Среди значений глагола tread третье как раз "протаптывать", но убей бог, не могу понять, почему его-то выбрали? Основное значение этого глагола – "ступать, шагать, идти".

Дальше. Герундий обычно переводится на русский отглагольным существительным. Но если придерживаться в переводах текстов Ра формальных правил, они станут очень и очень неудобочитаемы. Мы же переводим The Creative (1) как Творчество,The Joyous (58) как Радость,) хотя "правильный" перевод будет "творческий (человек), творческая (личность)" или даже "носитель творческого начала".
Почему не взять значение корня, значение существительного? Первое значение существительного tread –"поступь, походка". Походка! Именно то, что является одной из индивидуальных примет человеческого существа. Мы встречаем по одёжке, а узнаем по походке, - не так ли? Походку как-то легче соотнести с поведенческими паттернами, чем такое однообразно-определённое действие, как протаптывание.

Кстати говоря, следование вообще находится на периферии значений глагола tread. Только в идиоме и с послелогом (to tread in somebody's steps) он переводится как "идти по чьим-то стопам, следовать примеру". Разве этот смысл резонирует с индивидуальным поведением?

И ещё один момент, который мне кажется упущенным. Я сравнила английские названия гексаграмм в Rave I-Ching с русскими названиями канонического перевода*** Книги Перемен, сделанного Щуцким. Совпадение, точное или с минимальными смысловыми нюансами, более чем в 2/3 случаев. Такой простой факт, а также замечания, которые делает Ра в описаниях ворот, когда ссылается на традиционные китайские образы и мифы, почему-то привели меня к мысли, что

создавая Rave I-Ching, "переводя" Откровение на человеческий язык, Ра использовал английский перевод Book Of Changes.

Но английский также мало приспособлен для передачи иероглифов, как и русский. Пусть даже и многозначные, и омонимичные, и обладающие множеством коннотаций в смысловых полях слова "линейных" языков
не передают всего "объёма" иероглифов, которые, кроме всего прочего, несут ещё и символические значения. Никогда слово путь или даже ПУТЬ не будет создавать такие вибрации, как иероглиф дао. Могу предположить, что английские синологи испытывали не меньшие трудности в поиске языковых эквивалентов, чем русские.

Но дело, конечно, не в этом.
Ключевые слова в названиях ворот, значения линий, смысл самих ворот, их расположение на бодиграфе – это часть Откровения, здесь мы переводим с первоисточника, поэтому необходима особая тщательность, а иногда и буквальность.
Но названия гексаграмм – здесь, похоже, получается перевод с перевода. Почему же нельзя обратиться к русскому переводу аутентичного текста? Его содержательный слой, безусловно, архаичен, хотя энтузиаст мог бы найти зёрна смысла, которые резонируют с Rave I-Ching.
Я не призываю смешивать данное в Откровении с архаикой. Речь идёт только о названиях гексаграмм, которые тоже не обязательно воспроизводить буквально. Но давайте в русских текстах по Дизайну отталкиваться от русских источников, - в тех немногих случаях, когда это возможно!

У 10-й гексаграммы два русских названия: "Поступь" и "Наступление".
А её мантическая формула резонирует с темой выживания ворот Поведения "Я":

Наступи на хвост тигра так, чтобы он не укусил тебя самого.

Представляете поведение тигра, если бы кто-нибудь топтался по его хвосту?

***(который, между прочим, признают в качестве одного из самых точных переводов Книги Перемен на языки мира).

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Ия, спасибо за добавление!
Не потому, что оно поддерживает мое мнение по поводу перевода этого Инкарнационного Креста.

А потому, что это замечательная филологическая статья в русле Дизайна Человека. Дизайн Человека - это синтез всех накопленных человечеством знаний, так что филология также вливается сюда и имеет здесь свое место. Время открывать это уже приходит, как это видно.

В продолжение же рассмотрения все того же издания на русском языке книги Ричарда Рада «Ключ к Себе»,
не могу не указать на перевод некоторых названий Каналов и Центров, являющих, по моему мнению, очевидное несоответствие оригинальным, данным Ра Уру Ху на английском языке.

Начнем с Центров.

На стр. 18 этого издания дан рисунок Бодиграфа (или Графики Тела), где указаны названия всех Центров Ауры и их анатомо-биологические соответствия.

Самый верхний желтый треугольник Бодиграфа на странице этой книги обозначен как «ТЕМЕННОЙ ЦЕНТР».

Все, кто имеет доступ к английским печатным и аудиоматериалам Ра Уру Ху, знают этот Центр под названием «HEAD CENTER».
Также и в оригинальном английском издании этой книги Р. Радд обозначает его как «HEAD», что на русский язык переводится как «ГОЛОВА» или в сочетании со словом «центр» как прилагательное «ГОЛОВНОЙ».

Если мы попробуем сделать обратный перевод на английский «Теменного центра», то получим «Sinciput Center» или «Crown Center».

1. Я не встречала ни в одном тексте по Дизайну Человека подобных вариантов названия самого верхнего центра Бодиграфа.
2. Я не вижу ничего существенного и важного в такой интерпретации английского слова HEAD по отношению к названию этого центра.

Вот, что говорит РА о ГОЛОВНОМ Центре в своем курсе «Девять центров и их ворота»:
«Вы вбираете в себя космос одной секунды, и он навечно записывается в вашем мозгу. Это вдохновение. И это не то, что снисходит откуда-то там сверху. Вдохновение это побочный продукт вашего существования –оно приходит из того, что вы насобирали. И смотрите: способ, которым организована эта коробка, таков, что маленький кусочек чуть-чуть выдвинут вперед: «Привет, это я». А вся остальная часть хоронится сзади, делая свою работу. И вы никогда, никогда не встретите никого из этого департамента длиннющих серых коридоров. Так что, весь этот балласт, который вы вбираете в себя каждую секунду и записываете, это в буквальном смысле слова «прана сознательности» – вы вдыхаете ее. Вы храните все это в глубоких серых областях мозга.
Таким образом, вы принимаете в себя весь этот балласт, и он попадает в серые области мозга, которые составляют 90%, и у нас нет к нему сознательного доступа.
Вы знаете о нео-кортексе. Нео-кортекс имеет для нас огромное значение. Это место нашего рефлектирующего сознания. Между нео-кортексом и глубокими серыми областями мозга существует мост. Этот мост одновременно является границей. Это порог. Этот мост – пограничник. И этим пограничником мы называем шишковидную железу. Шишковидная железа ассоциирована с Головным центром»

Теперь посмотрим, что означает слово «ТЕМЯ» в русском языке:

«ТЕМЯ – Верхняя часть головы, а также верх черепа между лобными, затылочными и височными костями». (Словарь русского языка, 4-ый том, 1984г.)

Исходя из текста Ра, а также из значения слова «темя» и говоря о нашем самом верхнем центре, мы все же говорим не о «ТЕМЕНИ», части черепа, а о нашем мозге, который находится внутри черепа ГОЛОВЫ.

При всем моем понимании желания издателей и переводчиков сделать свой вклад в русскоязычный Дизайн Человека, не могу согласиться с необходимостью такой интерпретации в данном конкретном случае.

На мой взгляд адекватнее переводить «ГОЛОВНОЙ ЦЕНТР».

Бимала. (Продолжение следует).

--


eaya rye
eaya rye's picture
Posts: 38
Joined: 2004-09-29

Трум-ту-ру-рум та-ри-ти-та! (это звуки труб в качестве приветствия, если кто не понял)

Поскольку Дизайн Ч является небывалым дотоле синтезом разнообразных человеческих знаний, (а синтез, как известно, нечто большее простой суммы частей),
то элементы этого синтеза в едином целом приобретают и новое значение, и другие трактовки, чем традиционно принятые.
Достаточно вспомнить значение линий гексаграмм в традиционной Книге Перемен, где нечётные линии – янские, а чётные – иньские. В Дизайне с точностью наоборот.
Вероятно, это можно отнести к любым или многим составляющим ДЧ, которые сохраняют свои мифологические/эзотерические/научные корни, но, переплетаясь с другими элементами системы, приобретают новый (расширенный / углублённый / изменённый) смысл.

Но я хочу помедитировать (в первоначальном английском значении этого слова: поразмышлять) в ином ключе.

Речь ведь идёт о настоящем моменте, о нашем сегодняшнем языковом сознании, о рождении русского языка Дизайна.
Конечно, неизбежны англицизмы и американизмы, неизбежны неблагозвучные / непривычные для русского уха звучания новых терминов для обозначения действительно новых феноменов (скажем, магнетический монопол).
Но пока всеобщего языка не существует, а национальные языки, несмотря на засилье англамерикийского, продолжают развиваться, пока – давайте говорить по-русски!

Итак. В современном русском, когда мы говорим чаша любви, печали, страданий, терпения,
смысловой акцент делается на содержимом, на качестве.
И в данном случае, это качество – любовь, одна из двух тем G-центра. Сила, которой магнетический монопол удерживает нас в единстве, при том, что мы пребываем в иллюзии нашей разделенности и отъединённости от всего сущего.
Любовь, как пишет Радд, - живительный клей всего творения.

Когда мы говорим сосуд любви, зла, пороков, благодати,
то смысловой акцент делается на носителе этих качеств, т.е., человеке (эти словосочетания вообще употребляются преимущественно в переносном значении).
Развратник или преступник – сосуд пороков, а монах-подвижник – сосуд благодати, к примеру. Но мы так НЕ говорим и НЕ думаем. Это литературный язык позапрошлого или даже позапозапрошлого века.

Кто там у Гоголя или Достоевского, или хотя бы даже более позднего, но не современного же! Чехова, говорит, искательно заглядывая в глаза главному герою или проливая лицемерные слёзы: "Аз есмь ничтожнейший сосуд человеческий!"
Мы можем это понять (пока), но это отнюдь не актуальное словоупотребление. В нынешнем языке слово сосуд имеет или архаический оттенок, или узкий специфический смысл (сообщающиеся сосуды).
Кроме того, в литературе несколько иного толка (тоже несовременной), роскошные сосуды любви – это женская грудь.

То есть, если содержательный акцент перевода делается на человеке с его аурой, плотью, кровью и жизнью как вместилище любви, то более точный, хотя и не актуальный, перевод – сосуд любви.

Если содержательный акцент на природе G-центра, темы которого направление и любовь, то более адекватный перевод – чаша любви.

P.S.
Чашу Грааля саму по себе называют священным сосудом;
Насчёт художественной литературы не берусь утверждать (хотя легко представить это выражение в устах соответствующего персонажа), но в церковной и эзотерической литературе - точно.
Но это так, к слову.

Дело не в том, - сказал Шалтай-Болтай,- что значит это слово, а в том, кто здесь хозяин!

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Два наиважнейших Креста среди всех –
это Инкарнационный Крест Сфинкса и
Инкарнационный Крест «Vessel of Love».

Специально оставила оригинальное английское название,
потому как предмет моей статьи - в обсуждении перевода этого названия.

Поскольку нельзя говорить о природе Джи-центра, не говоря при этом о Крестах НАПРАВЛЕНИЯ и ЛЮБВИ, то для нас действительно важен их корректный адекватный перевод.

«Incarnation Cross of Sphinx» очевидно не имеет другого варианта перевода, кроме как «Инкарнационный Крест Сфинкса».
С переводом на русский Креста “Vessel of Love” все не так просто, как это кажется.

Единственным местом, где я увидела перевод этого названия, является все тот же уже упоминаемый мной перевод книги Ричарда Рада "Ключ к себе", осуществленный предприятием "Дизайн Человека. Украина" (собственно, это единственный официально переведенный и более-менее доступный для свободного приобретения текст по системе Дизайна Человека).

Итак, на стр. 47 этого издания можно увидеть перевод “Vessel of Love” как «Крест Сосуда Любви».

Не могу с этим согласиться.

Давайте посмотрим, какой перевод слова "VESSEL" нам предоставляет последнее издание Нового англо-русского словаря Мюллера 2004 года: "Vessel – 1) сосуд, 2) судно, корабль, 3) = blood vessel, 4) самолет 5) человек..."
То есть, исходя из того, что нам предоставляет данное издание, кажется, что наиболее подходящим вариантом является слово «сосуд».

У меня были причины сомневаться в адекватности этого варианта, и я обратилась к вебстеровскому словарю 2002 года издания, который, как известно, является словарем английского языка, составленным носителями языка для носителей языка.

Вот статья по слову «Vessel»:
«Vessel n: 1.a): hollow or concave utensil (as a hogshead, bottle, kettle, cup or bowl) for holding something
1b): a person held to be the recipient of a quality (as grace)
2: a structure built for transportation on water: BOAT, SHIP, especially: one larger than a rowboat
3. a tube or canal (as an artery) in which a body fluid is contained and conveyed or circulate»

Привожу перевод данной статьи:
« 1.а) углубленная или вогнутая посуда или кухонная утварь (например, бочка, бутыль, чайник, чашка или кубок, чаша)
1.b) человек как носитель некоего качества (например, милосердия)

2: устройство, построенное для передвижения по воде: лодка, корабль ; но обязательно больше, чем гребная шлюпка

3. трубы или сосуды (напр. Артерии), по которым в теле осуществляется жидкостная циркуляция"

Как это очевидно, в «Мюллере» по сравнению с тем, что дает нам «Вебстер», значение N1 слова «vessel» сужено до значения «сосуда»,

Прошу обратить внимание, что для носителей русского языка слово «сосуд» ассоциируется с емкостью, предназначенной для жидкости (или сыпучих продуктов) с узким горлом, которое чаще всего имеет пробку, затычку, типа кувшина или бутыли.

И кроме того, ( это важный момент!) слово «сосуд» в русском языке ни коим образом не имеет значения «корабля или лодки».

Так что следующим шагом для обнаружения удачного варианта перевода после консультации со словарями, для меня были тексты Ра об этом Инкарнационном Кресте, в которых можно было бы найти прямые указания на значение/я слова «VESSEL» в контексте Джи-Центра.

В виртуальном журнале Ра «Jovian Archive Report» в 2003 была опубликована статья «The Mystery Of THE VESSEL OF LOVE. The Nature of Being. The Ark, The Stone and the Grail».
В ней Ра Уру Ху объясняет мифологию этого Инкарнационного Креста.
И уже из названия статьи очевидно, что речь пойдет о Ноевом Ковчеге (The Ark), Философском Камне (The Stone) и о Чаше Грааля (The Grail).

Во вступлении Ра пишет:
«Четыре – это число формы.
Крест Любви состоит из четырех точек, которые активируют Формат «of Vessel» Джи-Центра.
Это формат, который соединяет нас с универсальной самостью и любовью. Использование термина «вессел» в смысле контейнера является сутью работы этого аспекта Джи-центра и его Магнетического Монопола.
Именно Магнетический Монопол удерживает нашу разделенную реальность вместе.
Магнетический Монопол устанавливает границы, в которых может проявляться жизнь.
«Вессел» - это "четыре".

Существует внешняя граница, внутренняя граница, то, что содержится в нем и то, как оно может опустошаться и наполняться.

Пользуясь это аналогией, мы можем сказать, что внешней границей является аура, внутренней границей является плоть, содержимым является кровь (наполнение), и выходом является жизнь.
Формат «Вессела» состоит из трех ворот Любви и ворот Человеческой Природы.
15-Ворота – Любовь к Человечеству. Аура.
25 Ворота – Всеобщая любовь. Кровь.
46-е Ворота – Любовь Себя. Плоть.
10-е Ворота – Ворота Человеческой Природы. Выживание. Жизнь.

Внутри этих четырех полей лежат четыре мистерии, ожидающие высвобождения: тайна Ковчега / аура; тайна Философского Камня / Кровь, тайна Грааля / Плоть и Природа Существа / Жизнь[/i]».

Далее Ра определяет мифологическую базу каждого из этих четырех полей, которые соотносятся с каждыми из Ворот Креста Любви.

Нас же сейчас интересует, как же нам оптимальнее перевести слово «Вессел».

[size=9]В статье о мифологии потопа и Ноевом Ковчеге, которые соотносятся с 15-ми Воротами, Ра пишет , что в преддверии потопа Ной по инструкции Бога, создал некое сооружение, вместилище, которое может держаться наплаву, и которое должно было быть наполнено парно всеми формами, представляющими жизнь. Ра пишет, что этот миф имеет отношение к одному из трех аспектов Любви. Это Любовь к Человечеству и жизни как таковой.[/size]

Итак, отмечаем, что одно из значений «Vessel» - это Корабль, Судно, или - используя библеизм - «Ковчег».

Говоря о мифологии 25-х Ворот, Ра отмечает, что они являются частью мистического Канала Инициации и также ассоциированы с «Vessel», так как здесь мы имеем дело с Инициацией, которая корениться в соревновательности Духа и открытости шоку, а также со структурой неодушевленных объектов, которые в своих Дизайнах все имеют 25-е Ворота, поскольку эти объекты никогда не имеют дело с Кристаллами Сознания, но – только с Кристаллами Дизайна и Магнетическим Монополом. Так что только через 25-е Ворота мы можем взаимодействовать с неодушевленными объектами (Камень), так же, как и мы, составляющими тотальность Вселенной .

Ра пишет:
«Что есть Жизнь? В традиции Философского Камня лежит миф о том, что через него можно открыть Тайну Жизни…25-е Ворота Невинности представляют Содержимое «of Vessel», то, что на языке анализа Дизайна является Духом, Духом Себя. Это Ворота Универсальной Любви. Это ворота всего того, что составляет массу Вселенной. Это и есть субстанция жизни, Кровь Вселенной. Только в этом трансцендентном понимании того, что такое жизнь, может происходить Инициация. Через Камень приходит понимание, что Жизнь – Одна/Едина».

Итак – еще одно значение «Vessel» - вместилище (контейнер) содержимого, Крови Вселенной, которая есть Жизнь Единая.

Говоря о том, что составляет внутренние границы «контейнера», Ра описывает мифологию 46-х Ворот.

Это Ворота Плоти.
Поскольку это Ворота Серендипити, т.е счастливого попадания в правильное время в правильное место, то при взгляде на человеческую жизнь, мы понимаем, что ультимативно «правильное» место есть наше тело, а ультимативно «правильное» время есть время нашей жизни. Поэтому 46-е Ворота – это Ворота Любви к тому, чтобы Быть - Быть в Форме, в Теле. И здесь мы имеем дело с мифологическим основанием истории о «Чаше Грааля». Все, кто читал литературу, связанную с древне-английскими сказаниями о Короле Артуре, а также любители «Приключений Индианы Джонса» имеют представление о том, что такое Чаша Грааля. По преданиям, это кубок, в который была собрана кровь Христа, и который обладает некими сверхмистическими свойствами, суть которых в том, что этот кубок есть воплощение, источник Жизни, тот, кто отопьет из него – «оживотворяется» на веки вечные. Кровь (Христа), содержащаяся, в нем – это Жизнь (для нас, людей). В этом контексте Ра пишет, что Чаша Грааля – это плоть живых существ, и она – священна.

Итак, «VESSEL OF LOVE» имеет одним из четырех аспектов аспект внутренних границ, которые связаны с одним из базовых мифов – мифом о Чаше Грааля.

И 10-е Ворота, составляющие Инкарнационный Крест Любви, имеют отношение к Природе Существования.

Название этих Ворот – «Протаптывание» (или «Следование»? – еще один вопрос для тех, кто переводит Дизайн Человека на русский) и это ворота Поведения Себя. И эти ворота - единственные в Джи-Центре, которые открываются не в один, а сразу в три канала. Ра пишет: «Три различные возможности (определенностей Каналов) обуславливаются Поведением Себя. 10-е Ворота – это то, как контейнер («how the container»), «the Vessel», может опорожняться и наполняться».

Итак, здесь мы имеем дело с частью «контейнера, вместилища, резервуара», которое можно назвать "носиком", с которого может литься содержимое.

Теперь нам нужно определить, как же корректнее перевести на русский язык то, что Ра назвал «VESSEL OF LOVE».

Проблема состоит в том, что английская словоформа омонимична, так как мы имеем дело здесь со словами-омонимами, которые звучат и пишутся одинаково, а значение имеют разное.
И у нас нет русского аналога, ведь для того, чтобы передать весь спектр значений, которым посвящена данная статья, нам бы пришлось употребить несколько русских слов, что-нибудь типа: «Емкость/Вместилище Любви, которую можно сравнить с Сосудом, Чашей или Кораблем (Лодией)».

Честно говоря, у меня нет окончательного мнения, как это лучше переводить.
Более-менее для меня ясно то, что термин «Сосуд» как раз наименее подходит для наиболее оптимального перевода.

И я могу привести еще несколько резонов:

1) если мы посмотрим на ГРАФИКУ Джи-центра и на то, как расположены все вышеописанные ворота, то мы увидим графическое изображение не сосуда, а чаши;

2) составляющими мифологию Креста любви являются мифы о «Ноевом Ковчеге», «Чаше Грааля» и «Философском Камне». Ни в одном из мифов не присутствует в каких-либо исторически устоявшихся выражениях слово «сосуд»;

3) в русском языке слово «сосуд» в словосочетаниях предполагает в подавляющем большинстве случаев Творительный падеж зависимого слова, то есть «сосуд с чем-то» (напр. Сосуд с вином, с водой, с маслом, и т.д.) , а не «сосуд чего-то», в то время как слово «чаша» в словосочетании употребляется равно как с зависимым словом в Творительном падеже («чаша с чем-то», напр. «чаша с вином»), так и с зависимым словом в Родительном падеже – «чаша чего-то» (напр. «чаша вина»).

Так что, до тех пор, пока не будет найден наиболее удачный вариант перевода, более корректно на мой взгляд все-таки переводить “Incarnation Cross The Vessel of Love”
как «Инкарнационный Крест Чаши Любви».

Бимала

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Понятно - для того, чтобы переводить,
необходимо не только знание языка, но и знание предмета.

Поэтому, вполне объяснимо, что первые русскоязычные любители Дизайна Человека, к которым отношусь также и я, переводили многие термины, исходя из непосредственного перевода, который мы можем получить в словаре.

Но время идет, мы становимся более и более понимающими суть Системы. Так что приходит время исправлять ошибки.

Сейчас я хотела бы откорректировать название Канала 33/13, "Channel of Prodigal", перевод которого звучит как «КАНАЛ ТРАНЖИРЫ»
(что зафиксировано издателями книги Р. Рада «Ключ к Себе» на русском языке, стр 17).

Если честно, то все время своего обучения Дизайну Человека, я никак не могла понять смысл этого названия, хоть и пользовалась им за неимением другого:
- При чем тут «транжирство»? - каждый раз думала я…

Ведь смысл этой определенности – в рефлектировании пережитого жизненного опыта и проявлении этой рефлексии через Горло, что может принести откровения и открытия (продолжение канала 29/46), необычайно ценные для всех остальных людей.

В словаре Мюллера и других, Prodigal действительно переводится как «1.1) расточительный; 2) щедрый….2. мот, повеса».

Но также там есть еще один перевод, который был упущен из внимания: «the prodigal son – библ. Блудный сын».

Совсем недавно Ра прокомментировал истоки названия этого Канала:
«The prodigal child is the one that goes out into the world and eventually returns to educate those left behind. This is where the name of the channel comes from

Исходя из вышеприведенных комментариев Ра Уру Ху ("Блудный сын - это некто, кто ушел в мир, и возвратившись в свой срок домой, смог вынести уроки, которые получил (от жизни)), становится очевидным, корректный перевод названия
Канала 13/33 на русский будет :

«КАНАЛ БЛУДНОГО СЫНА»

Бимала

--


Beemalchik
Posts: 329
Joined: 2004-01-13

Русский язык Дизайна Человека - это один из самых важных моментов развития Дизайна Человека на территории СНГ. Это мое мнение.

Дизайн Человека пришел в этот мир через ОТКРОВЕНИЕ.
Дизайн Человека является новой научной системой.
Дизайн Человека привносит в наше миропонимание абсолютно новые понятия.
И поскольку все это пришло через одного человека, чье имя РА УРУ ХУ,
то я бы сказала, что родным языком Дизайна Человека является не просто английский язык,
а «язык Ра Уру Ху», чьим родным языком является английский.

А это значит, что Ра, описывая мир через призму знания, данного ему Голосом, говорит на НОВОМ языке.

Несколько моментов, которые, как мне видится, составляют отличие перевода Ра (особенно на русский язык) от любых других текстов английского языка.

1. Все, кто читают Ра, кто пробуют переводить его, сталкиваются с огромным количеством неологизмов Ра, то есть слов, которые употребляются в непривычной аффиксной форме – то есть слово вроде бы похоже на то, которое можно найти в словаре, но его там нет, поскольку с семантическим корнем слова состыкован суффикс, который обычно не употребляется таким образом.

Как один из бесчисленных примеров - слово «respondabililty», являющееся неологизмом Ра, и в котором на семантическое поле и фиксированность лексемы «responsibility» (что в переводе на русский означает «ответственность», и в данной английской лексеме наличествует две семы (смысл, несомый корнем)– ответственность и способность («ответственный» + «способный» в усеченном виде виде, то есть буквальный разбор форм слова «responsibility» звучит как «способн/ость/ отвечать за что-то, нести ответственность») накладывается сема «respond», что в переводе означает «ответ» со смыслом «отклик».
То есть этот неологизм Ра должен быть переведен как «способность откликаться». Если мы соотнесем слова responsibility и respondability, то в русском языке для первого существует традиционный перевод общепринятым нормативным для литературного языка словом «ответственность», а для второго…? Мне видятся два варианта:
- или это перевод словосочетанием, где для новаторского английского слова мы используем традиционные слова, сочетание которых привносит новое ПОНЯТИЕ, т.е передаем смысл неологизма словосочетанием,
- или мы образовываем новый русской неологизм (новую форму слова) для нового понятия. Это может быть калька (непосредственная транскрипция или транслитерация, в данном случае, к примеру, как «респондабилити») или слово с русскими семами (ну, просто для примера – «откликаемость»). И тут уж только время может показать, приживется этот неологизм или нет.

Таких слов в текстах Ра огромное количество. Еще одно (для затравки): Biversity. Очевидны две семы – “bi” ( сравнить: bisection, bisexual) и “vers” (cравнить: universe, university). Постулат Ра состоит в том, что природа мира двойственна, тотальность дуальна, и исходя из этого она не может называться “UNIverse” (т.к. сема uni указывает на «одиночность, единство, однообразие»), а должна называться “BI-vers/e/ity”).
Как переводить? Можно использовать широко применимый прием кальки и обозначить это новое понятие по-русски «Биверсити», можно поиграть со словоформами, пока не будет найден оптимальный вариант, как-нибудь вроде, «Биленная», «Биверсум», и пр. (для тех, кто любит «играть в бисер» (уточняю – я об «Игре в бисер» Германа Гессе) – поле широченное).

2. РА УРУ ХУ вводит в наше сознание через язык абсолютно новые понятия, расширяя наше измерение Майи. Они являются фундаментальными для понимания Дизайна Человека как научной системы, описывающей мир.

Я приведу некоторые из них в оригинальной версии Ра Уру Ху. Само слово Design (во всех смыслах, употребляемых в системе Human Design), Bodygraph, Magnetic Monopole, Personality Crystal, Design Crystal, Juxtaposition, Biversity, Bundle, и т.д., и т.п. В данной статье передо мной не стоит задача выписывания полного словаря новых понятий и слов Ра Уру Ху.

Моя задача здесь – обозначить абсолютную важность процесса перевода, так как с вхождением в обиход людей, чьим родным языком является русский, новых терминов и понятий, открывается еще одно подспорье для выхода из матрицы ложного «Я».
И чем адекватнее языку Ра Уру Ху будут эти уже русские слова, и в то же время, чем жизненнее они будут в своем соответствии самой природе русского языка, законам и логике его исторического развития, фонологической адекватности, - тем больше шансов у нас всех распространять это знание в мире.

Что еще хочется сказать в заключение. Обнаружение и развитие русских аналогов неологизмам и новым понятиям Ра не может быть реализовано ни одной личностью, ни одной «лабораторией» из нескольких людей.

Это коллективный процесс, который будет развиваться во времени.

Он будет складываться из внедрения в обиход этих слов и понятий, которые будут обкатываться, варьироваться и т.д. Но если мы подойдем к этому сознательно, понимая ВАЖНОСТЬ ПОИСКА наилучших вариантов, то в результате у нас у всех есть шанс начать пользоваться наиболее удачными вариантами.

Когда это происходит в коллективном процессе, то у нас есть возможность показывать свои варианты (я надеюсь, БЕЗ РИСКА подвергнуться нападкам и саркастической критике), обсуждать их и уже существующие термины.

У нас есть возможность сотрудничать во благо всех.

С уважением - Бимала

--